본문 바로가기
English class

영어 관용어 표현 속 문화와 역사 이야기

by hyeon_ni 2023. 11. 10.

 영어 글을 읽을 때나 독해 수업을 할 때 뜻을 유추하기 힘든 영어 관용어구들을 접할 때가 있어요. 예를 들면 'spill the beans'나 'bite the bullet'과 같은 표현을 들었을 때 속 뜻이 무엇인지 짐작할 수 있나요? 직역하면 '콩들을 쏟다', '총알을 물다'라는 뜻을데,, 글 안에서 실제 의미를 유추하기엔 쉽지 않죠.. 이렇게 원래 뜻과 멀어진 관용어구들은 그 유래와 배경을 알아야 쉽게 이해할 수 있습니다. 오늘은 몇 가지 관용어구와 그 의미가 어떻게 파생되었는지에 대해 알아보도록 할게요 :)
 

 1. rise from the ashes

 그대로 해석해보면 '재에서 솟아나다'라는 의미인데.. 전 처음 이 관용구를 접했을 때 뜻은 정확히 몰라도 긍정적인 뉘앙스가 느껴지더라고요. 아무것도 보이지 않는 잿더미 속에서 솟아나는 느낌이랄까 ㅎㅎㅎ 이 표현은 그리스 신화에서 유래했는데요. 그리스 신화에서 불사조(Phoenix)는 불길한 상황에서 죽어서 재가 되어 다시 살아나는 동물로 묘사됩니다. 이는 어떤 어려운 상황에서 다시 일어나 새로운 시작을 하는 것을 의미하게 되었습니다. 이 신화적인 이야기가 현대에는 'rise from the ashes'라는 표현으로 사용되어 '부흥하다, 재생하다'라는 의미로 확장되었습니다.
 
예문) Despite the personal challenges she faced, she was able to rise from the ashes and achieve her dreams.
        그녀가 맞딱드린 개인적인 어려움에도 불구하고, 그녀는 다시 일어나 그녀의 꿈을 달성할 수 있었다. 
 

2. look a gift horse in the mouth 

 직역하면 '선물 받은 말의 이빨을 보다'입니다. 뜻이 짐작 가시나요? 이 표현의 어원은 말에 관련된 것으로 말의 나이와 건강을 판단하기 위해 입 안을 살펴보는 관행에서 유래되었습니다. 말은 자랄수록 이빨이 더 많이 나오기 때문에 말의 나이를 알고 싶으면 이빨을 확인하면 됩니다. 선물 받는 사람은 늙은 말보다 어린 말을 선호하겠죠? 하지만 말이 선물로 주어질 때 그 말의 이빨이나 입을 자세히 살피는 것은 예의에 어긋나는 행동으로 여겨졌습니다. 그래서 선물은 기뻐하고 감사해야 한다는 뜻에서 "Don't look a gift horse in the mouth"라는 표현이 나왔습니다. 이 표현은 현대에서 일반적으로 무료로 받은 것에 대해 불만을 표현하거나 호의에 트집을 잡을 때 주로 사용됩니다.
 
예문) I know the smartphone they gave me is not the latest model, but hey, don't look a gift horse in the mouth.
       그들이 나에게 준 스마트폰이 최신 모델이 아닌 걸 알지만, 호의에 트집을 잡지 마.
 

3. A pig in a poke

 "자루 안에 든 돼지"라고 해석되는 이 관용구, 무슨 뜻일까요? 이 표현의 어원은 중세 유럽의 시장에서 유래되었습니다. 중세 시대에는 시장에서 돼지를 자루 안에 넣어 팔았는데 어떤 상인은 돼지보다 싼 다른 동물을 넣어 팔기도 했습니다. 그 자리에서 자루를 열지 않고 바로 돼지를 산다면 집에 와서야 속은 것을 알게 되죠. 이렇게 소매상들이 봉투나 자루에 돼지를 숨겨놓고 파는 것을 방지하기 위해 소비자들에게 돼지를 'poke'안에서 확인하라는 말이 생겨났습니다. 따라서 이 표현은 무언가를 확실히 확인하지 않고 받아들일 때 발생하는 위험성이나 충동구매의 의미로 사용됩니다.
 
예문) Signing a contract without reading the terms is like buying a pig in a poke.
        조문을 읽지 않고 계약서에 서명하는 것은 충동구매와도 같다.
 

4. Bite the bullet

'총알을 물다'로 해석되는 이 표현은 어려운 상황이나 고통스러운 상황에 직면했을 때 용기를 내거나 싫어하는 일을 미루다가 헤치울 때 사용됩니다. 19세기 초에는 마취제가 없었기 때문에 전쟁터에서 수술받는 환자들은 입에 나무나 가죽을 물렸습니다. 미국 독립 전쟁 당시 수술 중에 환자에게 고통을 참으라고 화약이 채워진 소총 탄환을 물게 했습니다. 이를 계기로 'bite the bullet'은 '이를 악물고 견디다'의 의미로 자리 잡았습니다.
 
예문) Despite the fear of public speaking, she decided to bite the bullet.
       무대공포증에도 불구하고, 그녀는 눈 딱 감고 해치우기로 결심했다.
 

5. Sit on the fence

 직역하면 '울타리 위에 앉아있다'라는 뜻인 이 표현은 결정을 내리지 않거나 중립적인 입장을 유지하는 것을 의미합니다. 이 표현의 유래는 중세시대 영국에서 유래되었는데 당시 주로 목장 주변에 나무로 된 울타리가 있었고 그 위에 앉는 것은 중립적인 입장이라고 여겨졌습니다. 이후 'sit on the fence'는 어느 한쪽으로 결정을 내리지 않고 중립을 지키고 형세를 관망하거나 기회를 살피는 행동을 나타내기 위해 사용됩니다.
 
예문) He tends to sit on the fence and avoid expressing a clear opinion.
       그는 중립을 지키고 명확한 의견 표현을 피하는 경향이 있다. 
 
지금까지 영어 관용어 표현 속 다양한 문화와 역사적 배경에 대해 알아보았습니다. 우리가 사자성어를 통해 동양 문화를 알 수 있듯 영어 관용 표현을 통해 서구의 사고방식과 문화를 엿볼 수 있었습니다. 이런 배경지식이 많을수록 글을 이해하는 폭이 넓어지는 것 같아요! 읽어주셔서 감사합니다. 다음 포스팅에서 만나요 :)